В России хотят заменить «бэнг» и «вау» на патриотичные «галдырдымс» и «вабабай»

 
13 589
10 августа 2015 в 14:23
Автор: Ян Альшевский. Фото: comicvine.com
Автор: Ян Альшевский. Фото: comicvine.com
Напишите отзыв на товар и получите шанс выиграть робот — мойщик окон

Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры предлагают создать русский словарь звукоподражаний — идеофонов — для замены англоязычных вариантов более патриотическими. По словам переводчиков, во время работы они постоянно сталкиваются с проблемой перевода такого рода слов, потому что в английском языке их существенно больше, чем в русском, пишут «Известия».

«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные „бэнг“, „крэш“, „бэмс“, „вау“ и пр.», — отмечается в письме в адрес Института русского языка имени Виноградова.

Авторы разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований. Звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (чорх — лезг. «чесаться»), глотание воды — лезгинским слово «хурт-хурт» (хурт — лезг. «глотать»). Звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч» (сурч — арм. «кофе»). Вместо «вау» использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко «вабабай».

Также предлагается использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.

Эксперты считают, что «привлечение языкового богатства народов России — не только красивое решение проблемы, но и отличный способ сблизить народы».